Переводы названия фильмов бывают всех форм, размеров и систем письма. И они работают... Иногда.<br>Прежде чем Энни Холл была закончена, Вуди Аллен использовал рабочие названия Anhedonia и он должен был быть евреем (спасибо за изменение, что один, г-н Аллен).<br>Но когда он ударил немецких театров, они отказались от простого названия. Вместо названия персонажа, они назвали фильм Der Stadtneurotiker (Городской-Нейротик). Это хорошее название, но почему бы не оставить его как Энни Холл?<br>Аналогичным образом, Королевские Тененбаумы достигли чешской аудитории, по какой причине, как Такова zvl'stnе rodinka (Такая особая семья). По более очевидным причинам, Облачно с шансом фрикадельки переведены на иврит, как дождь Фалафель, а в Турции, как дождь Кофте.<br>А по-испански Темный Рыцарь - Ночной Рыцарь. Но, честно говоря, это звучит довольно прохладно по-испански: Эль Кабальеро-де-ла-Нош.<br>Переводы заголовков фильмов являются важным пересечением кино- и переводческой индустрии, а правильное перевод фильмов и телевизионных названий является сложным процессом. Переводчики и локализаторы должны учитывать различные условия, чтобы определить, как представить название фильма для иностранных языков аудитории.<br>Малайские локализаторы, например, дезинфицировали Остин Пауэрс: Шпион, который shagged меня стать Остин Пауэрс: Шпион, который ведет себя очень красиво вокруг меня. Это из-за строгих законов Малайзии о ненормативной лексике и консервативных сексуальных стандартов.<br>Это внимательным к аудитории и малайского правительства, но за счет сути фильма. Переводы названия фильмов не всегда имеют вырезанные и сухие решения.<br>Некоторые фильмы название переводы варьируются от весело плохо совершенно непонятно. Uproarious фильм название переводы основных голливудских функций являются отличительной чертой пиратских DVD-версий по всему развивающемуся миру, доступные из любого бутлегера вы столкнетесь.<br>Похожие сообщение: Эти веселые ошибки подкачинительных слишком хорошо, чтобы быть пропущены!<br> <br>Как все было именно так? Для многих студий и кинематографистов локализация является запоздалой мыслью. Они не бюджет, или не может быть обеспокоен, талант он принимает, чтобы точно доставить истинный дух своего фильма на иностранном языке аудитории. Это ошибка, которую ты не хочешь совершить.
正在翻譯中..
