1
00:00:49,482 --> 00:00:51,852
...is not the only such affliction.
2
00:00:51,952 --> 00:00:53,888
And so we come to that condition
3
00:00:53,988 --> 00:00:58,192
which most often afflicts the
more nervous sex. Hysteria.
4
00:00:58,292 --> 00:01:02,696
Derived from the Greek for "uterus".
Much studied by the French,
5
00:01:02,796 --> 00:01:06,300
it has of late come under the
scrutiny of our Austrian colleagues.
6
00:01:06,400 --> 00:01:10,671
Tonight, we'll endeavor to add
a British accent to this chorus.
7
00:01:10,771 --> 00:01:13,137
Bring in the patient, please.
8
00:01:22,048 --> 00:01:24,318
As you can see,
9
00:01:24,418 --> 00:01:28,255
the patient is a comely woman
of five and thirty years
10
00:01:28,355 --> 00:01:30,858
who has been under my care
at Bethlehem Hospital.
11
00:01:30,958 --> 00:01:34,261
Of impeccable breeding,
she has suffered much of her life
12
00:01:34,361 --> 00:01:36,897
from the classic symptoms
of the chronic hysteric.
13
00:01:36,997 --> 00:01:38,566
Who can tell me what these are?
14
00:01:38,666 --> 00:01:39,733
Lassitude?
15
00:01:39,833 --> 00:01:42,836
- Correct. Another.
- The tingling of the extremities.
16
00:01:42,936 --> 00:01:45,606
- Yes. Another.
- Convulsions.
17
00:01:45,706 --> 00:01:47,841
Sometimes called "hysteric fits",
18
00:01:47,941 --> 00:01:52,446
during which the patient may become
violent, dangerously unmanageable.
19
00:01:52,546 --> 00:01:54,582
Which is why, as a
precautionary measure,
20
00:01:54,682 --> 00:01:58,619
I've had her injected with
four grains of heroin.
21
00:01:58,719 --> 00:02:03,890
One cannot be too careful when attempting
to trigger a fit in a clinical setting.
22
00:02:04,290 --> 00:02:06,927
As I shall now endeavor to do.
23
00:02:07,027 --> 00:02:09,196
Please.
24
00:02:09,296 --> 00:02:11,298
I beseech you, sir, do not.
25
00:02:11,398 --> 00:02:12,833
Shh, shh, shh.
26
00:02:12,933 --> 00:02:14,868
- The trigger point...
- Help me.
27
00:02:14,968 --> 00:02:17,271
Help me.
28
00:02:17,371 --> 00:02:18,906
One of you, please.
29
00:02:19,006 --> 00:02:21,942
- Look at me.
- I am not mad.
30
00:02:22,042 --> 00:02:25,412
- I am not mad.
- Look at me.
31
00:02:25,612 --> 00:02:30,017
The trigger point may be hidden
anywhere in the female anatomy.
32
00:02:30,217 --> 00:02:32,419
Most often upon the breasts.
33
00:02:32,519 --> 00:02:35,253
- Do not touch me.
- The inner thighs.
34
00:02:38,458 --> 00:02:40,424
Or the ovaries.
35
00:02:45,932 --> 00:02:49,500
Note the clenched fists,
the arched back,
36
00:02:50,803 --> 00:02:53,304
the tonic and clonic spasms.
37
00:02:54,407 --> 00:02:56,240
Concluding finally
38
00:02:57,910 --> 00:03:00,478
in a profound contracture.
39
00:03:03,015 --> 00:03:06,553
Watch yourself. She's started
her monthly bleeding.
40
00:03:06,653 --> 00:03:08,956
- Next patient, please.
- Bring in the patient.
41
00:03:09,056 --> 00:03:10,151
Any questions?
42
00:03:10,251 --> 00:03:13,527
What of the woman's
insistence that she is not mad?
43
00:03:13,627 --> 00:03:16,397
Just as every criminal
maintains he's innocent,
44
00:03:16,497 --> 00:03:18,966
so does every mad woman
insist she is sane.
45
00:03:19,066 --> 00:03:22,303
- But she seemed so...
- Reasonable?
46
00:03:22,403 --> 00:03:25,939
Perhaps. Well bred? Beautiful?
47
00:03:26,039 --> 00:03:29,240
She is all these things.
48
00:03:29,876 --> 00:03:33,244
And quite mad.
49
00:03:37,450 --> 00:03:42,690
And therein lies the paradox of insanity
and the great peril of our profession.
50
00:03:42,790 --> 00:03:45,959
Thus, I caution you all, gentlemen,
51
00:03:46,059 --> 00:03:49,260
as you embark on your
careers as alienists,
52
00:03:50,830 --> 00:03:56,634
believe nothing that you hear and
only one half of what you see.
53
00:04:13,019 --> 00:04:15,286
Bloody hell.
54
00:04:32,805 --> 00:04:35,042
Hey! Wait!
55
00:04:35,142 --> 00:04:39,980
Hello there. Excuse me.
I beg you, stop.
56
00:04:40,080 --> 00:04:43,917
At first, Da didn't want to stop on
account you may be a lunatic who escaped,
57
00:04:44,017 --> 00:04:47,951
but I convinced him you couldn't be
since you're headed toward the madhouse
58
00:04:48,052 --> 00:04:51,225
- and not away from it.
- Ah, clever deduction.
59
00:04:51,325 --> 00:04:54,161
And you look like a man who's
only lost his way, not his mind.
60
00:04:54,261 --> 00:04:57,097
Well, I'm grateful. Thank you.
61
00:04:57,197 --> 00:04:59,833
Are you visiting someone
at Stonehearst?
62
00:04:59,933 --> 00:05:02,600
Actually, going there to complete
my training as an alienist.
63
00:05:04,370 --> 00:05:07,908
That's a doctor who specializes
in asylum medicine.
64
00:05:08,008 --> 00:05:12,146
Well, I can tell you'll be a
good one. You have kind eyes.
65
00:05:12,246 --> 00:05:15,246
Aw, thank you.
66
00:05:23,756 --> 00:05:26,257
The madhouse is just up that hill.
67
00:05:31,597 --> 00:05:34,765
- You're certain?
- Oh, yes. Look!
68
00:05:37,637 --> 00:05:40,571
I don't see anything.
69
00:05:41,875 --> 00:05:44,142
Merry Christmas.
70
00:06:26,118 --> 00:06:28,152
Hello?
71
00:06:35,595 --> 00:06:38,396
Hello!
72
00:06:45,171 --> 00:06:47,808
And who the feck might you be?
73
00:06:47,908 --> 00:06:51,078
Ah, good God.
74
00:06:51,178 --> 00:06:54,882
Good afternoon, sir.
I'm-I'm Edward Newgate.
75
00:06:54,982 --> 00:06:58,249
Dr. Edward Newgate, from Oxford.
76
00:07:00,687 --> 00:07:02,823
Might-Might you let me in?
77
00:07:02,923 --> 00:07:06,193
Well, now, that depends.
Were we expecting you?
78
00:07:06,293 --> 00:07:10,731
Well, I hope so. I did send a
letter to the superintendent here.
79
00:07:10,831 --> 00:07:13,967
Must have been weeks ago now.
80
00:07:14,067 --> 00:07:17,635
Well, the post isn't regular
this time of the year.
81
00:07:18,838 --> 00:07:20,905
Oh, really? I...
82
00:07:26,712 --> 00:07:29,616
I'm just acting the maggot.
Of course you can come in, Ted.
83
00:07:29,716 --> 00:07:33,687
What kind of Christian would I be to leave
another outside to freeze his onions off?
84
00:07:33,787 --> 00:07:36,189
And on Christmas Eve no less.
85
00:07:36,289 --> 00:07:40,324
Well, thank you so much.
I-I do appreciate it.
86
00:07:41,293 --> 00:07:45,866
My name's Finn.
I'm the chief steward.
87
00:07:45,966 --> 00:07:50,534
Welcome to our little
madhouse in the wilderness.
88
00:07:59,278 --> 00:08:03,850
Presently we have 200
residents at Stonehearst.
89
00:08:04,550 --> 00:08:08,255
Sons and daughters of some of
the finest families in the realm.
90
00:08:08,355 --> 00:08:11,758
We have lords, dukes. We even
have a cousin of the Queen.
91
00:08:11,858 --> 00:08:16,263
Now, she likes to finger paint with
her own shite. There you go, Rosie.
92
00:08:16,363 --> 00:08:19,032
We have a viscount who's
convinced he has two heads,
93
00:08:19,132 --> 00:08:22,069
and an earl who thinks he's a teapot.
94
00:08:22,169 --> 00:08:24,535
Seriously.
95
00:08:26,338 --> 00:08:28,642
Wait-Wait here.
96
00:08:28,742 --> 00:08:31,509
The doctor will be along shortly.
97
00:08:32,745 --> 00:08:34,578
Right, yes.
98
00:09:39,945 --> 00:09:42,449
Trephination.
99
00:09:43,049 --> 00:09:45,285
An arcane medical procedure
performed by savages
100
00:09:45,385 --> 00:09:50,157
upon those possessed of evil spirits.
By boring a hole in the skull,
1
00 :00:49,482--> 00:00 :51,852
…不是唯一的這樣affliction.
2
00 :00:51,952--> 00:00 :53,888
And,因此我們來到那condition
3
00 :00:53,988--> 00:00 :58,192
which經常折磨the
more緊張的性。Hysteria.
4
00 :00:58,292--> 00:01 :從希臘人的02,696
Derived 「子宮的」。法國人學習的
Much,
5
00 :01:02,796--> 00:01 :06,300
it有後受到the
我們的奧地利colleagues.
6
00察視:01:06,400--> 00:01 :10,671
Tonight,我們將竭力對add
a英國口音對這个chorus.
7
00 :01:10,771--> 00:01 :在患者的13,137
Bring, please.
8
00 :01:22,048--> 00:01 :您能看到的24,318
As,
9
00 :01:24,418--> 00:01 :28,255
the患者是秀麗的woman
of五和三十years
10
00 :01:28,355--> 00:01 :30,858
who在我的care
下在伯利恆Hospital.
11
00 :01:30,958--> 00:01 :34,261
Of無缺點的飼養,
she遭受了她的life
12
00 :01:34,361--> 00:01 :36,897
from經典symptoms
of慢性hysteric.
13
00 :01:36,997--> 00:01 :38,566
Who可能告訴我什麼這些是?
14
00 :01:38,666--> 00:01 :39,733
Lassitude ?
15
00 :01:39,833--> 00:01 :42,836
-正確。Another.
-發痛肢。
16
00 :01:42,936--> 00:01 :是45,606
-。Another.
- Convulsions.
17
00 :01:45,706--> 00:01 :47,841
Sometimes叫的「歇斯底里的適合」,
18
00 :01:47,941--> 00:01 :患者可以become
violent的52,446
during,危險地unmanageable.
19
00 :01:52,546--> 00:01 :54,582
Which是為什麼,作為a
precautionary措施,
20
00 :01:54,682--> 00:01 :58,619
I有她注射了heroin.
with
four五穀
21
00 :01:58,719--> 00:02 :03,890
One不可能太小心,當attempting
to觸發器一適合臨床setting.
22
00 :02:04,290--> 00:02 :06,927
As我現在將竭力對do.
23
00 :02:07,027--> 00:02 :09,196
Please.
24
00 :02:09,296--> 00:02 :11,298
I祈請您,先生,做not.
25
00 :02:11,398--> 00:02 :12,833
Shh,噓, shh.
26
00 :02:12,933--> 00:02 :14,868
-觸發器點…
- 幫助me.
27
00 :02:14,968--> 00:02 :17,271
Help me.
28
00 :02:17,371--> 00:02 :18,906
One您, please.
29
00 :02:19,006--> 00:02 :21,942
-看看me.
-我不是mad.
30
00 :02:22,042--> 00:02 :25,412
-我不是mad.
-神色在me.
31
00 :02:25,612--> 00:02 :30,017
The觸發器點也許是在女性anatomy.
32
00的hidden
anywhere :02:30,217--> 00:02 :經常32,419
Most在breasts.
33
00 :02:32,519--> 00:02 :35,253
-不要接觸me.
-內在thighs.
34
00 :02:38,458--> 00:02 :40,424
Or ovaries.
35
00 :02:45,932--> 00:02 :49,500
Note握緊拳頭,被成拱形的
the,
36
00 :02:50,803--> 00:02 :53,304
the補品和抽筋的spasms.
37
00 :02:54,407--> 00:02 :56,240
Concluding finally
38
00 :02:57,910--> 00:03 :00,478
in深刻contracture.
39
00 :03:03,015--> 00 :03:06,553
Watch。她報的started
her月度bleeding.
40
00 :03:06,653--> 00:03 :08,956
-下名患者, please.
-帶來patient.
41
00 :03:09,056--> 00:03 :10,151
Any問題?
42
00 :03:10,251--> 00:03 :woman's
insistence的13,527
What她不是瘋狂的?
43
00 :03:13,627--> 00:03 :作為每16,397
Just criminal
maintains他是無辜的,
44
00 :03:16,497--> 00:03 :18,966
如此做她是sane.
45
00的每瘋狂的woman
insist :03:19,066--> 00:03 :22,303
-,但是她如此似乎…合理的
- ?
46
00 :03:22,403--> 00:03 :25,939
Perhaps.養殖的井?美麗?
47
00 :03:26,039--> 00:03 :29,240
She是所有這些things.
48
00 :03:29,876--> 00:03 :相當33,244
And mad.
49
00 :03:37,450--> 00:03 :42,690
And在其中說謊insanity
矛盾
正在翻譯中..