Jim reflected. ‘Baron,’ he said, ‘I am a plain man, and wish only to l的繁體中文翻譯

Jim reflected. ‘Baron,’ he said, ‘I

Jim reflected. ‘Baron,’ he said, ‘I am a plain man, and wish only to lead a quiet life with my wife, as a man should. You have great power over her — power to any extent, for good or otherwise. If you command her anything on earth, righteous or questionable, that she'll do. So that, since you ask me if you can do more for me, I'll answer this, you can promise never to see her again. I mean no harm, my lord; but your presence can do no good; you will trouble us. If I return to her, will you for ever stay away?’‘Hayward,’ said the Baron, ‘I swear to you that I will disturb you and your wife by my presence no more.’ And he took Jim's hand, and pressed it within his own upon the hilt of Jim's sword.In relating this incident to the present narrator Jim used to declare that, to his fancy, the ruddy light of the setting sun burned with more than earthly fire on the Baron's face as the words were spoken; and that the ruby flash of his eye in the same light was what he never witnessed before nor since in the eye of mortal man. After this there was nothing more to do or say in that place. Jim accompanied his never-to-be- forgotten acquaintance to the carriage, closed the door after him, waved his hat to him, and from that hour he and the Baron met not again on earth.A few words will suffice to explain the fortunes of Margery while the foregoing events were in action elsewhere. On leaving her companion Vine she had gone distractedly among the carriages, the rather to escape his observation than of any set purpose. Standing here she thought she heard her name pronounced, and turning, saw her foreign friend, whom she had supposed to be, if not dead, a thousand miles off. He beckoned, and she went close. ‘You are ill — you are wretched,’ he said, looking keenly in her face. ‘Where's your husband?’She told him her sad suspicion that Jim had run away from her. The Baron reflected, and inquired a few other particulars of her late life. Then he said: ‘You and I must find him. Come with me.’ At this word of command from the Baron she had entered the carriage as docilely as a child, and there she sat beside him till he chose to speak, which was not till they were some way out of the town, at the forking ways, and the Baron had discovered that Jim was certainly not, as they had supposed, making off from Margery along that particular branch of the fork that led to London.‘To pursue him in this way is useless, I perceive,’ he said. ‘And the proper course now is that I should take you to his house. That done I will return and bring him to you if mortal persuasion can do it.’‘I didn't want to go to his house without him, sir,’ said she, tremblingly.‘Didn't want to!’ he answered. ‘Let me remind you, Margery Hayward, that your place is in your husband's house. Till you are there you have no right to criticize his conduct, however wild it may be. Why have you not been there before?’‘I don't know, sir,’ she murmured, her tears falling silently upon her hand. ‘Don't you think you ought to be there?’She did not answer.
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
吉姆體現。“男爵,”他說,“我是一個普通的人,只希望過上平靜的生活與我的妻子,作為一個男人應該。你必須在她巨大的力量-權力在任何程度上為好或以其他方式。如果你命令她在地球上任何東西,正義的或有問題的,她會做。所以,既然你問我,如果你能為我做的更多,我會回答這個問題,你能答應永遠不會再見到她。我的意思是沒有壞處,我的主人; 但你的存在可以沒有什麼好處; 你會麻煩我們。如果我回到她,你會永遠遠離?<br>“海沃德,”男爵說,“我向你發誓,我會通過我的存在不再打擾你和你的妻子。” 他拍了的手,並在吉姆的劍柄內自己按了。<br>在這起事件與本解說員吉姆用來聲明,他看中了,夕陽的紅輕燒比上男爵的臉的話講了話地上的火以上; 和他在同一個光眼的紅寶石閃光燈是什麼,他從來沒有在凡人的眼中之前,也沒有因為目睹。這事以後,無事可做,或者說在那個地方。吉姆陪同他從未到是 - 忘記熟人的車,關好了門,揮舞著他的帽子給他,並從他小時和男爵在地球上再次相遇不是。<br>幾句話就足以解釋馬哲的命運雖然上述事件是在行動別處。在離開她的同伴藤她的車中走了心煩意亂,相當逃避他的觀察比任何目的的。站在這裡,她以為她聽到她的名字發音,轉身,看見她的外國朋友,她曾認為是,如果沒有死,千里關。他招了招手,她走近。“你病了-你是不幸的,”他說,在她的臉上看敏銳。“哪裡是你的丈夫嗎?<br>她告訴他,她傷心懷疑吉姆跑離她而去。男爵反映,並詢問她晚年的一些其他細節。然後他說:“你和我一定要找到他。跟我來。' 在從男爵命令的這句話,她進了馬車作為溫順的孩子,還有她坐在他身邊,直到他選擇了說話,這是不是直到他們是某種方式出城,在分叉途徑,男爵發現了吉姆肯定不是,因為他們認為,從馬哲沿著叉齒導致倫敦的那個特定的分支進行關閉。<br>“為了追求他這樣是沒用的,我認為,”他說。“而正確的做法是現在,我要帶你到他家。上述工作完成後,我會回來,帶他到你,如果凡人勸說能做到這一點。“ <br>“我不想去他家沒有他,先生,”她說,顫抖。<br>“沒有希望!” 他回答說。“讓我提醒你,馬哲海沃德,那你的地方是在你老公的房子。直到你在那裡,你沒有權利批評他的行為,但是野生可能。為什麼你沒有去過那裡了嗎?' <br>“我不知道,先生,”她喃喃地說,她的眼淚無聲地墜落到了她的手。“你不覺得你應該在那裡?” <br>她沒有回答。
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
吉姆反映。"男爵,"他說,"我是一個平庸的人,只希望和我的妻子一起過平靜的生活,就像男人應該一樣。你對她有很大的權力——無論在何種程度上,無論出於何種程度,你都擁有巨大的權力。如果你命令她在地球上任何事情,正義或可疑,她會做。所以,既然你問我,如果你能為我做更多,我會回答這一點,你可以保證再也見不到她。我的意思是沒有傷害,我的主;但你的存在不會有好處;你會麻煩我們的如果我回到她身邊,你會永遠遠離嗎?<br>"海沃德,"男爵說,"我向你發誓,我將不再通過我的出現來打擾你和你的妻子。他抓住吉姆的手,按在他自己的劍的柄後。<br>在將這一事件與現任敘述者吉姆聯繫起來時,吉姆曾宣稱,在他幻想中,夕陽的紅光在男爵的臉上燃燒,正如說話時,比塵世的火焰還多;和他眼睛的紅寶石閃光在同一光,這是他從來沒有見過之前,也因為在凡人的眼睛。在這之後,沒有更多的做或說的地方。吉姆陪著他永不被遺忘的熟人到馬車前,在他之後關上了門,向他揮舞著帽子,從那一個小時起,他和男爵就再也沒有見面了。<br>在上述事件在其他地方進行時,幾句話足以解釋馬格裡的命運。離開她的同伴Vine時,她分心地在車廂裡,寧願逃避他的觀察,而不是任何設定的目的。站在這裡,她以為她聽到她的名字被宣佈,轉身,看到她的外國朋友,她本來應該是,如果不是死了,一千英里遠。他招手,她走近了。"你病了——你很可憐,"他說,她敏銳地看著她的臉。"你丈夫呢?<br>她告訴他,她傷心地懷疑吉姆已經逃離她。男爵反映,並詢問她晚年生活的一些其他細節。然後他說:'你我必須找到他。跟我來。在男爵的這句命令下,她像孩子一樣溫順地進入馬車,她坐在他旁邊,直到他選擇說話,直到他們走出了一條路,在叉式的方式,男爵發現,吉姆肯定是沒有t,因為他們認為,從馬格裡沿著導致倫敦的叉子的特定分支。<br>他說,我認為以這種方式追捕他是沒有用的。"現在正確的課程是,我應該帶你到他家。這樣做,我會回來,並把他給你,如果凡人說服可以做到這一點。<br>"先生,我不想沒有他去他家,"她顫抖著說。<br>"不想!"讓我提醒你,瑪格麗海沃德,你的位置在你丈夫的房子。直到你在那裡,你才無權批評他的行為,不管他的行為多麼瘋狂。為什麼你以前沒有去過那裡?<br>"我不知道,先生,"她喃喃地說,她的眼淚默默地落在她的手。"你不覺得你應該在那裡嗎?<br>她沒有回答。
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
吉姆想。“男爵,”他說,“我是個普通人,只想和我的妻子過一種男人應該過的平靜生活。不管怎樣,不管是好是壞,你對她的力量都有很大的控制力。如果你命令她做任何事,無論是正義的還是可疑的,她都會做的。所以,既然你問我你是否能為我做更多,我會回答這個問題,你可以保證再也見不到她了。我無意傷害你,我的主,但你的存在沒有任何好處,你會困擾我們的。如果我回到她身邊,你會永遠遠離她嗎?’<br>“海沃德,”男爵說,“我向你發誓,我再也不會在我面前打擾你和你妻子了。”他握住吉姆的手,把它壓在他自己的劍柄上。<br>在把這件事和現在的敘述者聯系起來時,吉姆常常說,在他看來,夕陽的紅光在男爵的臉上燃燒著,正如他所說的那樣;在同一種光線下,他眼睛裏的紅寶石閃光是他以前和以後在凡人眼中從未見過的。在這之後,在那個地方就沒有什麼可做或說的了。吉姆陪著他那永遠不會忘記的熟人上了馬車,緊跟著他關上門,向他揮動帽子,從那一刻起,他和男爵就再也沒有在地球上見面了。<br>幾句話就足以解釋瑪格瑞的命運,而前面的事件是在別處發生的。她一離開同伴的藤蔓,就心煩意亂地走到馬車裏去,與其說是為了逃避他的觀察,還不如說是為了逃避他的既定目的。站在這裡,她想她聽到了自己的名字,轉過身來,看到了她的外國朋友,她應該是,如果不是死了,在千里之外。他招手,她走近了。“你病了——你很可憐,”他說,一面熱切地看著她的臉。“你丈夫呢?’<br>她告訴他她悲傷地懷疑吉姆已經從她身邊逃走了。男爵反省了一下,並詢問了她晚年的一些其他細節。然後他說:“你和我必須找到他。“跟我來。”聽到男爵的這句話,她像個孩子一樣溫順地走進馬車,坐在他旁邊,直到他决定說話,直到他們離開城裡,走到岔路口,男爵才發現吉姆肯定不像他們想像的那樣,從馬格瑞沿著那條通向倫敦的岔路岔路走。<br>“我看,這樣追他是沒有用的,”他說。“現在正確的做法是我帶你去他家。如果凡人能說服他,我就把他帶到你這裡來<br>“先生,我不想沒有他去他家,”她顫抖著說。<br>“不想!他回答說。“讓我提醒你,瑪格麗·海沃德,你的位置在你丈夫的房子裏。在你到那裡之前,你沒有權利責備他的行為,不管它多麼狂野。為什麼你以前沒去過那裡?’<br>“我不知道,先生,”她喃喃地說,眼淚靜靜地落在她的手上。“你不認為你應該在那裡嗎?’<br>她沒有回答。<br>
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: