so here I am.191001:58:41,920 --> 01:58:44,719And that's your answer,

so here I am.191001:58:41,920 --> 0

so here I am.

1910
01:58:41,920 --> 01:58:44,719
And that's your answer,
"Omnis cellula e cellula."

1911
01:58:44,720 --> 01:58:46,446
"Life comes from life."

1912
01:58:47,360 --> 01:58:48,519
I'm really not in the mood.

1913
01:58:48,520 --> 01:58:49,799
You don't want an explanation?

1914
01:58:49,800 --> 01:58:51,359
No, I don't.

1915
01:58:51,360 --> 01:58:54,039
Thank you, though.
Have a great life.

1916
01:58:54,040 --> 01:58:55,919
You remind me of her.

1917
01:58:57,200 --> 01:59:00,644
I remind a lot of people
of a lot of people.

1918
01:59:01,200 --> 01:59:03,404
My daughter was 8.

1919
01:59:04,680 --> 01:59:10,047
And she suffered
beautifully for so long.

1920
01:59:11,680 --> 01:59:14,408
She had leukemia like Anna?

1921
01:59:14,840 --> 01:59:17,090
Just like Anna.

1922
01:59:20,080 --> 01:59:23,039
I'm very sorry for your loss.

1923
01:59:23,040 --> 01:59:26,849
And I'm sorry for yours. And
sorry for ruining your trip.

1924
01:59:27,000 --> 01:59:28,879
You didn't ruin our trip.

1925
01:59:28,880 --> 01:59:31,005
We had an amazing trip.

1926
01:59:33,280 --> 01:59:37,239
Are you familiar with
the Trolley Problem?

1927
01:59:37,240 --> 01:59:41,199
There's a thought experiment
in the field of ethics...

1928
01:59:41,200 --> 01:59:43,119
known as the Trolley Problem.

1929
01:59:43,120 --> 01:59:45,239
Philippa Foot was an
English philosopher...

1930
01:59:45,240 --> 01:59:46,879
Oh, my God.

1931
01:59:46,880 --> 01:59:49,199
Hazel, I'm trying to
explain something to you.

1932
01:59:49,200 --> 01:59:50,319
I'm trying to give you
what you wanted.

1933
01:59:50,320 --> 01:59:51,519
No, you're not!

1934
01:59:51,520 --> 01:59:53,319
You are a drunk,
and you're a failure...

1935
01:59:53,320 --> 01:59:54,919
and I need you to get out
of my car right now...

1936
01:59:54,920 --> 01:59:59,047
so that I can go home, and
be by myself and grieve!

1937
01:59:59,760 --> 02:00:01,964
You'll want to read this.

1938
02:00:03,880 --> 02:00:05,599
I don't want to read anything.

1939
02:00:05,600 --> 02:00:07,804
Can you just get out of my car?

1940
02:00:12,120 --> 02:00:13,319
Please get out of my car!

1941
02:00:13,320 --> 02:00:14,879
Fine.

1942
02:01:21,640 --> 02:01:24,049
Can I come in?

1943
02:01:35,680 --> 02:01:38,009
I'm so, so sorry.

1944
02:01:39,760 --> 02:01:41,691
Yeah.

1945
02:01:47,440 --> 02:01:51,399
It was a privilege,
though, wasn't it?

1946
02:01:51,400 --> 02:01:53,365
To love him?

1947
02:02:05,000 --> 02:02:08,490
Gives you an idea
how we feel about you.

1948
02:02:15,880 --> 02:02:17,845
Hazel?

1949
02:02:18,000 --> 02:02:20,807
There's a friend here to see you.

1950
02:02:21,640 --> 02:02:24,766
Do you know if it hurt or whatever?

1951
02:02:25,640 --> 02:02:29,039
Apparently he was struggling
for breath for a long time...

1952
02:02:29,040 --> 02:02:32,325
and then eventually
he just went unconscious.

1953
02:02:32,960 --> 02:02:35,085
It wasn't great or anything.

1954
02:02:35,880 --> 02:02:37,970
Dying sucks.

1955
02:02:39,800 --> 02:02:42,084
Gus really loved you, you know?

1956
02:02:42,160 --> 02:02:44,000
I know.

1957
02:02:45,560 --> 02:02:47,999
He wouldn't shut up about it.

1958
02:02:48,000 --> 02:02:49,199
Yeah.

1959
02:02:49,200 --> 02:02:52,239
It was annoying. He
talked about you so much.

1960
02:02:52,240 --> 02:02:53,759
I didn't find it that annoying.

1961
02:02:53,760 --> 02:02:56,681
I know. I know you didn't.

1962
02:03:05,160 --> 02:03:08,039
Did you get that letter
from your author friend?

1963
02:03:08,040 --> 02:03:10,130
Ew. He's not my friend.

1964
02:03:10,160 --> 02:03:11,359
How do you know about that?

1965
02:03:11,360 --> 02:03:12,919
Well, I was talking
to him at the cemetery...

1966
02:03:12,920 --> 02:03:17,279
and he said he came all this way
to give that letter to you.

1967
02:03:17,280 --> 02:03:19,519
Yeah, well, I'm over it.

1968
02:03:19,520 --> 02:03:22,599
I have no interest in reading another
word of that asshole's again.

1969
02:03:22,600 --> 02:03:24,759
No, he didn't write it.
Gus wrote it.

1970
02:03:24,760 --> 02:03:26,199
What?

1971
02:03:26,200 --> 02:03:27,839
Apparently Gus wrote something down

1972
02:03:27,840 --> 02:03:29,965
and then sent it to Van Houten.

1973
02:03:32,400 --> 02:03:34,490
Oh, my God.

1974
02:03:42,880 --> 02:03:47,804
Mr. Van Houten, I'm a good
person, but a shitty writer.

1975
02:03:48,200 --> 02:03:51,039
You're a shitty person,
but a good writer.

1976
02:03:51,040 --> 02:03:53,239
I think we'd make a good team.

1977
02:03:53,240 --> 02:03:55,039
I don't want to ask you
for any favors...

1978
02:03:55,040 --> 02:03:58,479
but if you have the time, and from
what I saw, you have plenty...

1979
02:03:58,480 --> 02:04:00,239
please fix this for me.

1980
02:04:00,240 --> 02:04:03,002
It's a eulogy for Hazel.

1981
02:04:06,120 --> 02:04:07,879
She asked me to write one,
and I'm trying
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (日文) 1: [復制]
復制成功!
ので、ここで私は。19101:58:41, 920 → 1:58:44, 719あなたの答えは、「Omnis cellula e cellula。」19111:58:44、720 → 1:58:46, 446「人生は人生から。19121:58:47、360 → 1:58:48, 519私は本当に気分で。19131:58:48, 520 → 1:58:49, 799説明したくないですか。19141:58:49, 800 → 1:58:51, 359いいえ、違います。19151:58:51、360 → 1:58:54, 039しかし、ありがちましょう。素晴らしい人生を持ちます。19161:58:54, 040 → 1:58:55, 919あなたは彼女のことを思い出します。19171:58:57, 200 -> 1:59, 644多くの人々 を思い出させる多くの人々。19181:59:01、200 -> 1:59:03, 404私の娘は 8 だった19191:59:04、680 → 1:59:10, 047彼女は苦しんだと美しく、あまりにも長い。19201:59:11, 680 → 1:59:14, 408彼女はアンナのような白血病を持っていた?19211:59:14, 840 → 1:59:17, 090同様のアンナ。19221:59:20, 080 -> 1:59:23, 039私はあなたの損失のために非常に残念。19231:59:23, 040 → 1:59:26, 849私はあなたのため申し訳ありません。とあなたの旅行を台無しにして申し訳ありません。19241:59:27, 000 → 1:59:28, 879私たちの旅を台無しでした。19251:59:28, 880 → 1:59:31, 005驚くほどの旅行をしていた。19261:59:33, 280 → 1:59:37, 239あなたが精通トロリー問題ですか。19271:59:37, 240 → 1:59:41, 199思考実験があります。倫理の分野で.19281:59:41, 200 -> 1:59:43, 119トロッコ問題として知られています。19291:59:43、1:59:45、239-->フィリッパ ・ フットは、英国の哲学者.19301:59:45、240 → 1:59:46, 879おやまあ。19311:59:46、1:59:49、199-->ヘイゼルにしようあなたに何かを説明します。19321:59:49, 200 -> 1:59:50, 319私はあなたを与えるしようとしています。あなたが望んでいた。19331:59:50、1:59:51、519-->そうじゃないでしょう!19341:59:51, 520 -> 1:59:53, 319あなたは、酔ってです。失敗して.19351:59:53、1:59:54、919-->出て欲しいと私の車は今の.19361:59:54, 920 → 1:59:59, 047帰宅して自分でして悲しむ!19371:59:59、760 → 2:00:01, 964これを読んでほしい。19382:00:03, 880 → 2:00:05, 599何かを読むしたくないです。19392:00:05、600 → 2:00:07, 804自分の車だけもらえますか。19402:00:12、2:00:13、319-->私の車から出てください!19412:00:13, 320 → 2:00:14, 879罰金。19422:01:21, 640 → 2:01:24, 049入ってもいいですか。19432:01:35, 680 → 2:01:38, 009私は、とても残念です。19442:01:39、760 → 2:01:41, 691はい。19452:01:47、440 → 2:01:51, 399これは、特権だったしかし、それはなかったか。19462:01:51, 400 → 2:01:53, 365彼を愛するか。19472:02:05, 000 → 2:02:08, 490あなたのアイデアを与えるどのように我々 はあなたについて感じる。19482:02:15、2:02:17、845-->ヘーゼルですか。19492:02:18、2:02:20、807-->ここであなたに会えて友人があります。19502:02:21, 640 → 2:02:24, 766あなたはそれを傷つける知ってまたはものは何でもか。19512:02:25、640 → 2:02:29, 039どうやら彼は苦しんでいた長い間息を.19522:02:29、2:02:32, 325-->そして最終的に彼は無意識にしました。19532:02:32, 960 → 2:02:35, 085偉大なまたは何かをではなかった。19542:02:35、2:02:37、970-->吸うを死にかけています。19552:02:39, 800 → 2:02:42, 084ガスは本当にあなたを愛して、あなたは知っていますか。19562:02:42、160 → 2:02:44, 000わかっています。19572:02:45, 560 → 2:02:47, 999彼はそれについては黙っていないでしょう。19582:02:48、2:02:49、199-->はい。19592:02:49, 200 → 2:02:52, 239それは迷惑だった。彼そんなに話をしたよ。19602:02:52、2:02:53、759-->その迷惑な私が見つけなかった。19612:02:53, 760 → 2:02:56, 681わかっています。私は、あなた didn't 知っています。19622:03:05, 160 → 2:03:08, 039その手紙を手に入れた著者友から?19632:03:08、2:03:10、130-->東西。彼は私の友人ではないです。19642:03:10、160 → 2:03:11, 359どのようにあなたそれについて知っていますか。19652:03:11, 2:03:12, 919-->まあ、話していた墓地で彼に.19662:03:12、2:03:17、279-->彼ははるばる来たと彼は言った、あなたにその文字を与える。19672:03:17、2:03:19、519-->はい、まあ、私はそれ以上います。19682:03:19, 520 → 2:03:22, 599別に読書に興味があるなしその asshole の再度の言葉。19692:03:22, 600 → 2:03:24, 759いいえ、彼はそれを書いていません。ガスはそれを書いた。19702:03:24, 760 → 2:03:26, 199何ですか?19712:03:26, 200 → 2:03:27, 839どうやらガスはに何かを書いてください。19722:03:27, 840 → 2:03:29, 965バンホーテンに送信されます。19732:03:32、2:03:34、490-->おやまあ。19742:03:42、2:03:47、804-->氏バンホーテン、私は良い人がくだらない作家。19752:03:48, 200 → 2:03:51, 039あなたはくだらない人良い作家が。19762:03:51, 040 → 2:03:53, 239私たちは良いチームを作るだろうと思います。19772:03:53, 240 → 2:03:55, 039表示したくないです。恩恵を.19782:03:55, 040 → 2:03:58, 479時間があればから私が見たものがたくさんある.19792:03:58、2:04、239-->私のためにこれを修正してください。19802:04、240 → 2:04:03, 002ハシバミの賛辞です。19812:04:06、120 → 2:04:07, 879彼女は 1 つを書くように頼私はしようと
正在翻譯中..
結果 (日文) 2:[復制]
復制成功!
ので、ここで私は。1910 01:58:41920 - > 01:58:44719 そして、それはあなたの答え、だ「オムニの蜂巣電子の蜂巣。 " 1911年01:58:44720 - > 01:58:46446 「生命は生命から来ます。 " 1912年01:58:47360 - > 01:58:48519 私は気分では本当にないです。1913 01:58:48520 - > 01:58:49799 ?あなたが説明をしたくない1914年01: 58:49,800 - > 01:58:51359 いいえ、私はそうではない。1915 01:58:51360 - > 01:58:54039 しかし、ありがとうございます。素晴らしい人生を持っている。1916年01:58:54040を- > 01:58:55919 あなたは彼女を思い出させる。1917 01:58:57,200 - > 01:59:00644を私は多くの人々に思い出させる多くの人々のを。1918 01:59:01200 - > 1時59分:03404 私の娘は8だった1919年01:59:04680 - > 01:59:10047 彼女は苦しんだ。あまりにも長い間美しく1920 01:59:11680 - > 01:59:14408 彼女はアンナのような白血病いましたか?1921を01:59:14840 - > 01:17090:59 ちょうどアンナなど。1922 01:59:20080 - > 01:59:23039 私はあなたの損失のために非常に残念です。1923 01:59:23040 - > 01 :59:26849 私はあなたのため申し訳ありません。そして、あなたの旅行を台無しにして申し訳ありません。1924 01:59:27,000 - > 01:59:28879 あなたは私たちの旅を台無しにしませんでした。1925 01:59:28880 - > 01:59:31005 。我々は素晴らしい旅を持っていた1926 01:59:33,280 - > 01:59:37239 あなたが精通していますトロリー通報しますか?1927年01:59:37240 - > 01:59:41199 思考実験あります倫理の分野では... 1928 01: 59:41,200 - > 01:59:43119 トロリー問題として知られている。1929年01:59:43120 - > 01:59:45239 フィリッパ・フットはあった英語の哲学者... 1930 01:59:45240 - > 01 :59:46879 ああ、私の神。1931 01:59:46880 - > 01:59:49199 ヘーゼル、私がしようとしているあなたに何かを説明する。1932 01:59:49,200 - > 01:59:50319 私あなたを与えるしようとしているあなたは何を望むか。1933年01:59:50320 - > 01:59:51519 いいえ、あなたはない!1934年01:59:51520 - > 01:59:53319 あなたが酔っています、あなたが失敗...だ1935 :59:53320 - > 01:01 59:54919 、私はあなたが外に取得する必要があります...今私の車の1936年01:59:54920 - > 1:59 :59047 ように、私は家に帰る、とすることができます!自分でもよく、悲しむ1937 01:59:59760 - > 02:00:01964 あなたはこれを読むことをお勧めします。1938 02:00:03880 - >午前2時:05599 私は何を読みたくない。1939 02:00:05600 - > 02:00:07804 あなただけの私の車から抜け出すことはできますか?1940年02:00:12120 - > 02:00:13319 を取得してください私の車のうち!1941年02:00:13320 - > 02:00:14879 ファイン。1942 02:01:21640 - > 02:01:24049は、私が入ってくることはできますか?1943年02:01:35680 - > 02 :01:38009 私は申し訳ありませんが、そのように思います。1944年02:01:39760 - > 02:01:41691 うん。1945 02:01:47440 - > 02:01:51399 それは、特権だった、しかしwasn 'tはそれを?1946 02:01:51,400 - > 02:01:53365 彼を愛するように?1947年02:02:05000 - > 02:02:08490はあなたのアイデア提供します。私たちはあなたについてどのように感じるかを1948年2時02分:15880 - > 02:02:17845 ヘーゼル?1949 02:02:18,000 - > 02:02:20807 友人があなたを見るためにここにあります。1950 02:02:21640 - > 02:02:24766はあなたを行いますそれは傷つけるかどうかを知る何?1951 02:02:25640 - > 02:02:29039 どうやら彼は苦しんでいた長い間息を... 1952年02:02:29040 - > 02:02:32325 、その後、最終的に彼はただ無意識行ってきました。1953 02:02:32960 - > 02:02:35085 それは素晴らしいか何かではありませんでした。1954 02:02:35880 - > 02:02:37970 。死ぬ吸う1955年2時02: 39800 - > 02:02:42084 Gusのは本当にあなたが知っている、あなたを愛していた?1956 02:02:42160 - > 02:44,000:02 私は知っている。1957年02:02:45560 - > 02:02:47999 彼wouldn 'tはそれについて黙っ。1958 02:02:48,000 - > 02:02:49199 。うんを1959年02:02:49,200 - > 02:02:52239 それは迷惑でした。彼はそんなにあなたについて話しました。1960 02:02:52240 - > 02:02:53759 私はそれを見つけることができませんでした迷惑なこと。1961 02:02:53,760 - > 02:02:56681 私は知っています。私はあなたがしませんでした知っている。1962年02:03:05160 - > 02:03:08039 でしたあなたはその手紙を取得あなたの著者の友人からの?1963 02:03:08040 - > 02:03:10130 うわ。彼は私の友人ではありません。1964 02:03:10,160 - > 02:03:11359 どのようにあなたはそれについて知っていますか?1965年02:03:11,360 - > 02:03:12919 まあ、私が話していた墓地で彼に... 1966 02:03:12,920 - > 02:03:17279 、彼は彼がすべてこの方法で来たと述べたあなたにその手紙を得た。1967 02:03:17280 - > 02:03:19519 まあ、ええ、 。私はそれの上だ1968 02:03:19520 - > 02:03:22599 私は別の読書には興味がないの単語をその嫌いな人の再び。1969 02:03:22,600 - > 02:03:24759 、無彼それを書いていない。Gusのは、それを書いた。1970 02:03:24760 - > 02:03:26199を何?1971 02:03:26,200 - > 02:03:27839は、どうやらGusのがダウンして何か書いた1972年2時03分: 27840 - > 02:03:29965 、その後はヴァンホーテンにそれを送った。1973 02:03:32,400 - > 02:03:34490 ああ、私の神。1974 02:03:42880 - > 02:03:47804 氏 ヴァン・ホーテンは、私は良いんだ人が、くだらない作家。 1975 02:03:48200 - > 02:03:51039 あなたはくだらない人、しているが、良い作家。 1976 02:03:51040 - > 02:03:53239は、私たちは良いチームを作ると思う。 1977 02:03:53240 - > 02:03:55039 私はお聞きしたくない...任意の恩恵のために 1978年02:03:55040を- - > 02:03:58479 しかし、あなたは、およびから時間があれば、私が見たものを、あなたはたくさん持っている... 1979 02:03:58480 - > 02:04:00239 。私のためにこれを修正してください 1980年2時04分:00240 - > 02:04:03002 それはヘイゼルのための賛辞だ。 1981 02:04:06120 - > 02:04:07879 彼女は1を書くように頼ま、私はしようとしています



























































































































































































































































































































正在翻譯中..
結果 (日文) 3:[復制]
復制成功!
だから私はここにいます。1910年(明治43年)01:58:41920⇔01:58:44719というのはあなたの答えです私は「omnis蜂巣e蜂巣」i1911年(明治44年)01:58:44720⇔01:58:46446「ライフから来ます。」1912年01:58:47360⇔01:58:48519私は本当に気分ではない。1913年(大正2年)01:58:48520⇔01:58:49799あなたは説明したくありませんか?1914年(大正3年)01:58:49800⇔01:58:51359いいえ、私はそうしません。大正4年(1915年)01:58:51360⇔01:58:54039しかし、あなた方に感謝します。偉大な生命を持ちます。大正5年(1916年)01:58:54040⇔01:58:55919あなたは私に彼女を思い出させます。1917年(大正6年)01:58:57200⇔01:59:00644私は多くの人々に思い出させる多くの人々。1918年(大正7年)01:59:01200⇔01:59:03404私の娘は8であった。大正8年(1919年)01:59:04680⇔01:59:10047と彼女は苦しみました長い間、美しく。1920年(大正9年)01:59:11680⇔01:59:14408彼女はアナ白血病だったような?1921年(大正10年)01:59:14840⇔01:59:17090ちょうどアナが好きにしてください。1922年(大正11年)01:59:20080⇔01:59:23039私はあなたの損失のために非常に残念です。1923年(大正12年)01:59:23040⇔01:59:26849そして、私はあなたのためにすみません。とあなたの旅行を台無しにしてすみません。1924年(大正13年)01:59:27000⇔01:59:28879あなたは、我々の旅行を台無しにしませんでした。大正14年(1925年)01:59:28880⇔01:59:31005我々は、驚くべき旅行をしました。1926年(大正15年)01:59:33280⇔01:59:37239あなたがよく知っているトロリー問題?1927年(昭和2年)01:59:37240⇔01:59:41199思案実験があります倫理学の分野では…。1928年(昭和3年)01:59:41200⇔01:59:43119トロリー問題として知られています。1929年(昭和4年)01:59:43120⇔01:59:45239フィリッパ・フットがあった英国の哲学者……。1930年(昭和5年)01:59:45240⇔01:59:46879ああ、私の神。1931年(昭和6年)01:59:46880⇔01:59:49199ハシバミをしようと、私は何かを説明した。1932年01:59:49200⇔01:59:50319私はあなたを与えようとしているあなたが欲しかったもの。1933年(昭和8年)01:59:50320⇔01:59:51519いいえ、あなたはそうではない!1934年(昭和9年)01:59:51520⇔01:59:53319あなたが酔っぱらっていて、あなたが失敗している。1935年(昭和10年)01:59:53320⇔01:59:54919と私はあなたを取り出す必要があります今すぐに私の車…。1936年(昭和11年)01:59:54920⇔01:59:59047私が家に帰ることができる、と自分ですると悲嘆します!1937年(昭和12年)01:59:59760⇔02:00:01964あなたはこれを読みたいです。1938年02:00:03880⇔02:00:05599私は何でも読みたくありません。1939年02:00:05600⇔02:00:07804あなたは、ちょうど私の車から出ることができますか?1940年(昭和15年)02:00:12120⇔02:00:13319車から降りてください!1941年(昭和16年)02:00:13320⇔02:00:14879ファイン。1942年(昭和17年)02:01:21640⇔02:01:24049私は来ることができますか?1943年(昭和18年)02:01:35680⇔02:01:38009私はとても残念そうです。1944年(昭和19年)02:01:39760⇔02:01:41691はい。1945年(昭和20年)02:01:47440⇔02:01:51399特権であったけれども、それでありませんでしたか?1946年(昭和21年)02:01:51400⇔02:01:53365彼を愛しているのですか?1947年(昭和22年)02:02:05000⇔02:02:08490あなたのアイデアを与える我々があなたについてどのように感じます。1948年(昭和23年)02:02:15880⇔02:02:17845ハシバミの?1949年(昭和24年)02:02:18000⇔02:02:20807あなたの友人を見るために、ここにあります。1950年(昭和25年)02:02:21640⇔02:02:24766あなたが知っているならば、それを傷つけるか何かですか?1951年(昭和26年)02:02:25640⇔02:02:29039明らかに、彼は苦労していました長い時間のために呼吸のために……。1952年(昭和27年)02:02:29040⇔02:02:32325そして結局彼は無意識的に行った。1953年(昭和28年)02:02:32960⇔02:02:35085それは何か偉大でありませんでした。1954年(昭和29年)02:02:35880⇔02:02:37970死ぬことを吸います。1955年(昭和30年)02:02:39800⇔02:02:42084ガスを本当に愛しているならば、あなたは知っていますか?1956年02:02:42160⇔02:02:44000私は知っています。1957年(昭和32年)02:02:45560⇔02:02:47999彼は、それについて黙ってたでしょう。1958年(昭和33年)02:02:48000⇔02:02:49199はい。1959年02:02:49200⇔02:02:52239それは迷惑だった。彼はあなたについて話しました。1960年02:02:52240⇔02:02:53759私はそれが腹立たしいとわかりませんでした。1961年(昭和36年)02:02:53760⇔02:02:56681私は知っています。私が知っているあなたはそうしませんでした。1962年(昭和37年)02:03:05160⇔02:03:08039あなたがその手紙を得ましたあなたの著者の友人から?1963年(昭和38年)02:03:08040⇔02:03:10130ew。彼は私の友人でありません。1964年02:03:10160⇔02:03:11359どのように、あなたはそれについて知っていますか?1965年(昭和40年)02:03:11360⇔02:03:12919さて、私は話していました墓地で彼に…。1966年02:03:12920⇔02:03:17279このように、彼はすべてを言いましたあなたにその手紙を与えます。1967年(昭和42年)02:03:17280⇔02:03:19519はい、よく、私はそれの上にいます。1968年02:03:19520⇔02:03:22599私は読書の他に関心がありません再度のくそったれが。1969年(昭和44年)02:03:22600⇔02:03:24759いいえ、彼はそれを書きませんでした。ガスはそれを書きました。1970年02:03:24760⇔02:03:26199どうですか?1971年02:03:26200⇔02:03:27839明らかに何かを書いたガス1972年(昭和47年)02:03:27840⇔02:03:29965そしてそれはバンホーテンへ送られる。1973年02:03:32400⇔02:03:34490ああ、私の神。1974年02:03:42880⇔02:03:47804私のバンホーテンさん、私は良いです人が、くそいまいましい作家。i1975年02:03:48200⇔02:03:51039私はあなたのくそいまいましい人ですしかし、良い作家。i1976年02:03:51040⇔02:03:53239私は、私は我々と考える良いチームを作ります。i1977年02:03:53240⇔02:03:55039私はあなたに尋ねたいですのためのどんな好意…i1978年02:03:55040⇔02:03:58479私が、あなたには時間があるならば、そして、から私が見たもの、あなたがたくさん持っているi1979年02:03:58480⇔02:04:00239私は私のためにこれを固定してください。i1980年02:04:00240⇔02:04:03002私はハシバミのための賛辞です。i1981年02:04:06120⇔02:04:07879私は私に1を書くよう頼まれ、と私は試みています
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: