DECREE
DETAILING AND GUIDING THE IMPLEMENTATION OF THE HOUSING LAW
THE GOVERNMENT
Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the November 29, 2005 Housing Law;
Pursuant to June 18, 2009 Law No. 34/2009/QH12 Amending and Supplementing Article 126 of the Housing Law and Article 121 of the Land Law;
Pursuant to June 19, 2009 Law No. 38/2009/QH12 amending and supplementing a number of articles of the laws concerning capital construction investment;
At the proposal of the Minister of Construction,
DECREES:
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.
Scope of regulation
This Decree details and guides a number of provisions of the Housing Law regarding house ownership, housing development, use management of houses, house-related transactions and state management of houses.
Article 2.
Subjects of application
This Decree applies lo the following subjects:
1. Domestic organizations and individuals; overseas Vietnamese; foreign organizations and individuals that invest in housing development in Vietnam;
法令
詳述的指導和執行《住房法》
政府
根據十二月的25法》,2001年的政府組織 根據;
十一 月的29,2005住房 法;
18 ,2009年六月根據第34/2009/qh12法修改和補充第126條《住房法》第121條和《土地 法;
根據 19,2009年六月號法38/2009/qh12修改和補充一些條款有關的法律基礎設施建設 投資;
的 建議,在建設部 部長,
:
法令 第一章
第1條一般規定。
本法令規管範圍詳情和指南的一些《住房法》規定的房屋所有權、房屋發展、使用管理的房屋,住房相關交易和國家管理的 屋.
第 2條.
科目的應用
本法令適用羅以下 科目:
1 。 國內組織和個人;海外越南人;外國組織和個人,在越南投資房屋 發展;
正在翻譯中..
