The song

The song "Der Tod und das Mädchen,"

The song "Der Tod und das Mädchen," in its own peculiar way, follows the format just described,providing an early example, since Schubert wrote it in 1817. In order to achieve this format, the musictakes on a life of its own, generating something that the original poetic text by Matthias Claudius cannot.Schubert used Claudius's text without any alterations, unlike his settings of some other poems, andClaudius's text clearly has two parts, with the Maiden as speaker in the first strophe, followed by Deathin the second: "The Maiden: 'It's all over! Alas, it's all over now. Go, savage man of bone! I am still young-- go, devoted one! And do not molest me.' Death: 'Give me your hand, you fair and tender form! I ama friend; I do not come to punish. Be of good cheer! I am not savage. You shall sleep gently in my arms'"(Trans. Emily Ezust ) ("Das Mädchen: 'Vorüber! Ach, vorüber! Gehwilder Knochenmann! Ich bin noch jung, geh Lieber! Und rühre mich nicht an.' Der Tod: 'Gib deine Hand,du schön und zart Gebild! Bin Freund, und komme nicht, zu strafen. Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,Sollst sanft in meinen Armen schlafen!'") (). As a two-part form,things progress clearly from the Maiden's anxiety and devastation in contemplating death to theconvincing assurances by Death of friendship and comfort.
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
這首歌在自己特殊的方式“明鏡托德UND DASMädchen”,遵循格式剛才所描述的,<br>提供了一個早期的例子,因為舒伯特在1817年寫的。為了實現這一格式,音樂<br>需要對自己的生活,產生的東西,由馬蒂亞斯克勞原來的詩意的文字不能。<br>舒伯特用克勞的文本沒有任何改變,不同於他的其他一些詩的設置,<br>克勞的文字顯然有兩部分,少女作為發言人在第一的strophe,其次是死亡<br>第二:“少女:”這一切都結束了! !唉,這一切都結束了圍棋,骨的野蠻男人我還年輕<br>-去,投入一個也不要進行性騷擾我“!死亡:“給我你的手,你公平招標的形式我!<br>一個朋友; 我不來懲罰。放心吧!我不是野蠻人。你將在我的懷裡“”輕輕地睡覺<br>!(跨艾米莉Ezust)(“達斯Mädchen:”Vorüber唉,vorüberGEH <br>!狂野Knochenmann ICH斌NOCH榮,GEH利伯UNDrühre密歇根州nicht的!“明鏡托德:'吉布deine手,<br>杜舍恩北達科zart Gebild!濱福,UND komme nicht,祖strafen。SEI gutes MutS的!ICH斌nicht野,<br>Sollst sanft在意謂阿爾欽schlafen!'“)()作為兩部分形式,<br>東西從少女的焦慮和破壞在考慮死亡的明確進展<br>的友誼和舒適的死亡令人信服的擔保。
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!
歌曲"德·陶德·德·達斯·梅德琴",以自己獨特的方式,遵循剛才描述的格式,<br>提供了一個早期的例子,因為舒伯特在1817年寫了它。為了實現這種格式,音樂<br>承擔自己的生活,產生的東西,由馬蒂亞斯克勞迪斯的原始詩意文本不能。<br>舒伯特使用克勞迪斯的文本沒有任何改變,不像他的一些其他詩歌的設置,<br>克勞迪斯的文字顯然有兩個部分,首先以少女為演講者,然後是死亡<br>在第二個:"少女:"一切都結束了!唉,一切都結束了。去吧,野蠻的骨頭人!我還年輕<br>-去,奉獻一個!不要騷擾我。死亡:'給我你的手,你公平和招標的形式!我是<br>朋友;我不是來懲罰的。好好歡呼!我不是野蠻人你會輕輕地睡在我的懷裡。<br>(譯者:艾麗麗·埃祖斯特 )("達斯·梅琴:"沃魯伯!哎呀,沃勒伯!蓋赫<br>野人諾琴曼!伊奇·本·諾奇·容,格·利伯!恩德·呂赫雷·米奇·尼希特·德·陶德:'吉布·迪因手,<br>杜舍恩·德·紮特·格比爾德!本·弗倫德,德科姆·尼希特,祖·斯特拉芬。塞古特·穆特!伊奇·本·尼希特野生,<br>薩爾斯特聖夫特在梅甯阿門施拉芬!") ().作為兩部分形式,<br>事情進展清楚從少女的焦慮和破壞,在考慮死亡<br>令人信服的保證,友誼和安慰的死亡。
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
歌曲“Der Tod und das Mädchen”以其獨特的管道遵循了剛才描述的格式,<br>提供了一個早期的例子,因為舒伯特是在1817年寫的。為了達到這種格式,音樂<br>呈現出自己的生活,創造出馬提亞斯·克勞迪斯的原始詩文所不能創造的東西。<br>舒伯特使用克勞迪斯的文字,沒有任何改動,不像他的一些其他詩的設定,和<br>克勞迪斯的文字顯然分為兩部分,第一次撫摸時,少女是演說者,接著是死亡<br>第二句:“少女:‘一切都結束了!唉,現在都結束了。快走,野人!我還年輕<br>--去吧,忠誠的一個!“不要騷擾我。”死亡:“把你的手給我,你這個美麗溫柔的人!我是<br>朋友;我不是來懲罰你的。加油!我不是野蠻人。你應該輕輕地睡在我的懷裡”<br>(變速箱。埃米莉·尤斯特)(達斯·Mädchen:“伏爾伯!啊,沃伯!格赫<br>懷爾德·克諾琴曼!我是彬諾瓊,格麗伯!《托德之手》,<br>杜舍恩和紮特·蓋比爾德!本·弗倫德,科姆·尼希特,祖·斯特拉芬。賽義古特斯!我很瘋狂,<br>“在梅寧·阿門·施拉芬的索爾斯特·桑夫特!”)().作為兩部分的形式,<br>從少女在沉思死亡時的焦慮和毀滅到<br>友誼和安慰的死亡帶來的令人信服的保證。<br>
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: